不见。描绘出曹植面对洛神离去的恍惚与失落。
于是背下陵高,足往神留:曹植离开低地登上高处,脚步虽已前行,但心神却仍留在原地。生动地表现出他离开时的身心分离,对洛神的眷恋不舍。
遗情想像,顾望怀愁:他沉浸在对洛神的情感和想象中,回头张望,满心都是忧愁。突出曹植对洛神的思念之深,以及分离后的痛苦。
冀灵体之复形,御轻舟而上溯:希望洛神的身影再次出现,便驾着轻舟逆流而上追寻。体现出曹植对再次见到洛神的渴望,以及他的执着。
浮长川而忘反,思绵绵而增慕:他在长河上漂浮,忘记了返回,思绪绵绵不断,对洛神的爱慕之情愈发强烈。进一步强调他对洛神的思念之深,无法自拔。
夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙:夜晚,他忧心忡忡难以入眠,直到清晨繁霜沾满衣裳。通过描写夜晚的状态,展现出曹植因思念洛神而备受煎熬。
命仆夫而就驾,吾将归乎东路:无奈之下,只能命令仆人驾车,准备返回东方的封地。表明他不得不接受现实,踏上归途。
揽騑辔以抗策,怅盘桓而不能去:他握住缰绳,举起马鞭,却因心中惆怅,徘徊不前,难以离去。生动地描绘出曹植离开时的犹豫与不舍,将他对洛神的眷恋之情推向高潮。
……
句译:
黄初三年,余朝京师,还济洛川。
译:黄初三年,我前往京城洛阳朝觐,回来时渡过洛水。
古人有言,斯水之神,名曰宓妃。
译:古人说,这条河的神灵,名字叫做宓妃。
感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋,其词曰:
译:我有感于宋玉向楚王描述神女的故事,于是创作了这篇赋,它的文辞如下:
余从京域,言归东藩,背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。
译:我从京城出发,打算返回东方的封邑。我背对着伊阙山,越过轘辕山,经过通谷,登上景山。
日既西倾,车殆马烦。
译:这时太阳已经西斜,车马都很疲惫。
尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。
译:于是我在长着杜衡草的岸边解下驾车的马,在种着芝草的地里喂马,在阳林漫步,纵目眺望洛水。
于是精移神骇,忽焉思散。
译:就在这时,我的精神恍惚,思绪飘散。
俯则未察,仰以殊观。
译:低头时还没有察觉什么,抬头却看到了奇异的景象。
睹一丽人,于岩之畔。
译:我看见一位美丽的女子,站在山岩的旁边。
乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯,若此之艳也!”
译:我便拉着车夫,对他说:“你看到那边那个人了吗?她是什么人,竟如此艳丽!”
御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王所见,无乃是乎?其状若何,臣愿闻之。”
译:车夫回答说:“我听说洛水的神灵,名字叫宓妃。那么君王您所见到的,莫非就是她吗?她的样子是怎样的,我很想听听。”
余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙,荣曜秋菊,华茂春松。
译:我告诉他说:她的身形,轻盈优美如受惊后翩翩飞起的鸿雁,蜿蜒柔曲似游动的蛟龙。容光焕发如秋天盛开的菊花,丰茂繁盛像春天的青松。
髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。
译:她若隐若现,仿佛轻云遮蔽了明月;她飘动摇曳,好像回风旋舞的雪花。
远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波。
译:远远望去,明亮得如同太阳从朝霞中升起;靠近观看,鲜艳得犹如荷花从碧绿的水波中挺出。
秾纤得衷,修短合度。
译:她身材肥瘦适中,高矮恰到好处。
肩若削成,腰如约素。
译:肩膀像刀削般挺直,腰肢如束起的白绢般纤细。
延颈秀项,皓质呈露。
译:她伸长脖颈,秀美的颈项袒露,洁白的肌肤呈现眼前。
芳泽无加,铅华弗御。
译:她不用施加香水,也不涂抹脂粉。
云髻峨峨,修眉联娟。
译:发髻高耸如云,眉毛细长弯曲。
丹唇外朗,皓齿内鲜。
译:红唇鲜艳,牙齿洁白。
明眸善睐,靥辅承权。
译:明亮的眼睛善于顾盼传情,脸颊上有美丽的酒窝。
瑰姿艳逸,仪静体闲。
译:她姿态奇美,明艳高雅,仪态文静,体态娴雅。
柔情绰态,媚于语言。
译:性情温柔,姿态柔美,言辞也妩媚动人。
奇服旷世,骨像应图。
译:她的服饰奇特,世间罕见,骨相
>>>点击查看《诗词一万首》最新章节